Dziś jest Środa, 30 Maj 2012, godz 12:02
OnLine: 65, statystyki
index > DBPolskaSubs
Temat: DBPolskaSubs: Berserk
Dodane: 22-03-2011 21:53 - Edytowane przez by_black dnia 25-09-2011 08:02
#Blade69 - user - 50%
Jako, że skończyłem pracę nad serią Berserka, (ostatnie 3 odcinki pojawia się online w ciągu kilku dni jak Olek będzie miał czas je przerobić)
chciałbym poznać wasze opinie na temat napisów, mniej lub bardziej zgrabnie wyplutych przeze mnie. Szczególnie opinie wytykające wady są cenne albowiem pozwalają się rozwijać i naprawiać najczęściej popełniane błędy.
Co do samych napisów celem moim było utrzymanie ich w miarę w stylu czasów i miejsca w jakim akcja się toczy, ale bez archaizacji(no może czasem minimalnie) języka której pewnie i tak nie umiałbym utrzymać przez całą serię, a utrudniłaby odbiór. Raczej nie starałem się zbyt dosłownie tłumaczyć i trzymać jakąś minimalną spójność w tym co pisze, w szczególności odnośnie tytułów i stopni wojskowych różnych osób. Nie wiem czy to mi się zupełnie udało, a czasami i angielskie suby były niejednoznaczne...
przy okazji tajcio był jak usłyszałem tytułowany Gutts tajcio dono Caska(przynajmniej ja tak usłyszałem, ale ja przygłuchy jestem :p ). Nie mam pojęcia czy to "dono" oznacza majora, ale na pewno wyższy poziom niż kapitan.
To tyle z mojej strony, czekam na opinie i baty [umarl]

Pozdrawiam ;)

--------------------
"(..)on zapytał mnie z miejsca: Jakie ma pan zdanie?
-Sprawiedliwość i prawda to jest dla mnie wszystko
usłyszałem odpowiedź: Odejdź ekstremisto!"




Dodane: 22-03-2011 21:58
#JCD - user - max%
Dono odnosi się do dostojnika, takie mocniejsze "-sama"

A co do napisów jak będę mieć czas to zobaczę, choć ekspertem nie jestem.

--------------------

Dodane: 24-03-2011 21:28
#owerfull - user - max%
Jestem na "prawie" 10 odcinku :p ,za niedługo myślę że będę miał na dysku całe anime,tylko małe "czyszczenie" z zbędnych GB zrobię :p .Napisy są dobre,nie narzekam,przyjemnie się oglądało jak i czytało,możliwe że były jakieś nie pasujące mi słówka,ale raczej baardzo minimalnie się to zdarzało.Blade69,poradziłeś sobie jak najbardziej na +.

--------------------

http://www.youtube.com/watch?v=citzRjwk-sQ
Dodane: 24-03-2011 21:42
#by_black - systemadmin - max%
Jestem świeżo po kilku epizodach i jak do tej pory, słownictwo i stylistykę jaką użyłeś w swoich napisach bardzo przypadła mi do gustu, czysto i szybko czyta się napisy i jestem naprawdę zadowolony z ich poziomu :)

--------------------
Dodane: 28-03-2011 18:00
#Darknes - user - max%
Pierwszy epek za mną i tłumaczenie jest na prawdę dobre. W zapowiedzi nastepnego epka były trochę dziwne zdania ale można się spokojnie domyślić o co chodzi ;) Zabrakło chyba dwa razy kreski nad "s" a poza tym super. Opening i Ending to kolejny duży + dla tłumaczenia.

Tłumaczenie +, opening +, ending +, brak przetłumaczonych tytułów odcinków ja zaliczę na drobny minusik. Czyli według oceny szkolnej 5+/6 ;)

--------------------

Znajdziecie mnie na: LastFM and MAL
Dodane: 04-04-2011 15:43 - Edytowane przez Sango dnia 04-04-2011 16:15
#Sango - user - 100%
Dobra obejrzałem wszystkie odcinki więc z czystym sumieniem mogę się wypowiedzieć.

Napisy stoją na bardzo dobrym poziomie,czcionka napisów była jak sam raz.Teksty po Polsku również były napisane spójnie,nie zdarzały się raczej zdania bez sensu.Jednak najczęstszym twoim błędem to literówki.Były to jednak takie małe błędy stylistyczne.Ale jak pamiętam to raz napisałeś "rzycie" zamiast "życie",lub po prostu przykładowo "jakosć" zamiast "jakość" - ale na prawdę są to błędy raczej nie utrudniające by zrozumieć poprawnie tekst,wiec mogę śmiało powiedzieć że wykonałeś kawał dobrej roboty.
Jak bym miał oceniać w skali 1-5 to dostałbyś 4/5,ale tylko dlatego żebyś nie spoczął na laurach :) .

--------------------

Dodane: 04-04-2011 16:06
#olek_mi - user - max%
Zapomniałbym dodać tutaj swojej opinii. Anime obejrzałem do końca w sobotę, więc jest jeszcze świeżo w pamięci. Zacznę od błędów, zdarzyły się gramatyczne błędy typu "tesz", "rzycie", "rze", ale to tylko 3 razy na całe anime, nie licząc jeszcze sporadycznych interpunkcji. Ostatnich 10 odcinków moim było wykonanych bezbłędnie, toteż śmiało mogę stwierdzić, że poczyniłeś progres. Za całokształt należą ci się podziękowania, ponieważ nie lada wyczynem jest samodzielne przetłumaczenie całej serii. Już nie mogę się doczekać jakie wybierzesz tłumaczyć następne anime :d .

--------------------

Tam gdzie mądry jest za głupi, potrzeba geniusza
Robię wszystko, żeby nie robić nic xD
Dodane: 12-04-2011 18:02
#Darknes - user - max%
Darknes napisał/a:
Tłumaczenie +, opening +, ending +, brak przetłumaczonych tytułów odcinków ja zaliczę na drobny minusik. Czyli według oceny szkolnej 5+/6 ;)

Niestety zmienię na same 5 :p "Rzycie" mnie strasznie zakuło w oczy. W tych 25 epkach, tylko z góra 5 było bezbłędnych, głównie były to jakieś literówki, które każdemu się zdarzają (po to właśnie są korektorzy aby to sprawdzić i poprawić :p ) więc i tak za całą serię zrobioną w pojedynkę piąteczka się należy.

--------------------

Znajdziecie mnie na: LastFM and MAL
Dodane: 13-04-2011 14:28
#olek_mi - user - max%
po to właśnie są korektorzy aby to sprawdzić i poprawić

Niestety wśród całego grona tłumaczy nie posiadamy żadnego korektora. Więc nie mamy do nikogo pretensji, że nie wyłapał błędów.

--------------------

Tam gdzie mądry jest za głupi, potrzeba geniusza
Robię wszystko, żeby nie robić nic xD
Dodane: 24-05-2011 18:43
#Darknes - user - max%
No właśnie, po to oni są a tutaj ich nie ma. Przydał by się wam choć z jeden i od razu by się wszystkim lepiej żyło :d

--------------------

Znajdziecie mnie na: LastFM and MAL
Musisz być zalogowany, aby móc dodawać posty na forum.
Linki sponsorowane: J.P.F. - Wydawca mangi Naruto | Radio Aoi - Azjatycka muzyka | Sportowa Zielona Góra | FIFA Online