Dziś jest Sobota, 11 Luty 2012, godz 07:14
OnLine: 46, statystyki
index > DBPolskaSubs
Temat: DBPolskaSubs: Przekleństwo funsubera
Dodane: 22-02-2010 19:50 - Edytowane przez by_black dnia 22-09-2011 14:05
Ja to mogę się wypowiedzieć w tym temacie, jak to wygląda od strony tłumacza, chociaż Ikar i Dareks mogą powiedzieć to i owo na temat synchra... Dla mnie to jest masakra po prostu. Ja się synchrem nie zajmuję, bo po prostu nie mam do tego nerwów. A próbowałam, naprawdę próbowałam.

Rola tłumacza też nie jest za fajna. Czasem aż mi głupio, jak widzę takie moje głupie wpadki, typu "Szukałem", podczas, gdy to mówi Bulma... Ale niestety, tak to już jest, jak łącze nie pozwala nawet na zobaczenie danego odcinka online. I w ogóle, ja się nauczyłam, że nie tłumaczę wszystkiego dosłownie, bo to się można w kozi róg samemu zapędzić. A niektóre zdania po angielsku są tak kulawe, że naprawdę muszę się nagłówkować, jak to przetłumaczyć. Wiele też tłumaczę z kontekstu. I dlatego nie dziwcie się, że tłumaczenie zajmuje mi około 2 godzin. To tyle ode mnie.

--------------------

"Wolę być nienawidzony za to, kim jestem, niż kochany za to, kim nie jestem." - Kurt Cobain
Dodane: 22-02-2010 19:53 - Edytowane przez Gokufight dnia 22-02-2010 19:54
Kayleigh90 robisz najlepsze napisy, przyjemnie się ogląda anime z twoimi napisami, te kinówki z twoimi napisami są super, i również dragon ball kai. Nie ma błędów ortograficznych, są to najlepsze napisy jakie mogą być. Pozdro :)

Dodane: 22-02-2010 20:20
#by_ikar - systemadmin - max%
Synchro najłatwiej jest zrobić kiedy są w odcinkach już jakieś hardsuby, nie muszą być angielskie, zwyczajnie wystarczy miejsce zaczepienia. Gorzej jest z synchrem ze słuchu gdzie musisz kilka razy słuchać danego momentu żeby wyłapać kiedy wstawić napisy, czy nie za szybko, czy to jest pełne zdanie tylko przeciągane np po przecinku i umieścić to w nowych napisach czy zostawić jedne napisy.

To wszystko nie jest takie banalne, jedna osoba robią napisy np tak jak kasia do odcinka i kinówki tygodniowo (niekiedy nawet 3 kinówek + odcinek) to można się niestety pochlastać, ale podzieliliśmy swoją pracę i każdy się skupia na tym co robi dzięki czemu praca idzie szybciej bo przykładowo ja robię synchro w nocy kiedy kasia śpi, a kiedy ja odsypiam to ona tłumaczy xD

Jak najprościej robić synchro? SubEdit Player i jazda, używam tylko jego, do tego poznać jakie są skróty klawiaturowe, pominąć openingi i endingi to jeden odcinek można spokojnie zrobić w godzinę, mówię o synchro. Czasami trafiają się odcinki z softsubami to już trzeba wiedzieć jak wyeksportować i już masz synchro w kilka minut gotowe. Ale nie zawsze się tak trafia, częściej jednak jest to robienie synchro na odcinku z hardsubami. Nie jest to trudne ale jest nużące i trzeba mieć pokłady cierpliwości do tego :p

--------------------

[51º 57' 15.40" N 14º 43' 36.43" E] Moje miasto :)
------
poczucie samotności, zagubienia, zagrożenia w świecie, beznadziejności istnienia i leku..
------
¿ɯǝıuɐʇʎzɔ z ʎzɔ 'ɯǝıʞoɹzʍ ǝz ʎɯǝlqoɹd
------
[..] morderstwo, zamordować samego siebie, złapać pociąg donikąd;
jest pewien plus samobójstwa, nie trzeba szukać ofiary [..]
------
In the eyes of Mother Nature are all her children, and all the creation of our brothers and sisters
Rejestrując się z tego linku, otrzymujesz 250mb darmowego miejsca
Dodane: 22-02-2010 20:28
by_ikar napisał/a:
To wszystko nie jest takie banalne, jedna osoba robią napisy np tak jak kasia do odcinka i kinówki tygodniowo (niekiedy nawet 3 kinówek + odcinek) to można się niestety pochlastać


Takie małe zastrzeżenie - teraz to mi tak się udało, bo miałam wolne, teraz będzie nieco gorzej, bo znowu mam zajęcia i np. w taki wtorek to mam od 8 do 20...

Jak najprościej robić synchro? SubEdit Player i jazda


Właśnie próbowałam i miałam ułatwienie, bo były angielskie hardsuby, ale i tak mnie szlag trafiał... [yyy]

--------------------

"Wolę być nienawidzony za to, kim jestem, niż kochany za to, kim nie jestem." - Kurt Cobain
Dodane: 22-02-2010 20:36
#by_ikar - systemadmin - max%
Moim którymś tam hobby jest wędkarstwo, jeżeli potrafisz cały dzień wysiedzieć patrząc się w jeden punk i czekają na coś, chodź w ogóle się to może nie wydarzyć, to znaczy że nadajesz się tam gdzie potrzebna jest cierpliwość :p a ja mówię mam jej spore pokłady ;d

--------------------

[51º 57' 15.40" N 14º 43' 36.43" E] Moje miasto :)
------
poczucie samotności, zagubienia, zagrożenia w świecie, beznadziejności istnienia i leku..
------
¿ɯǝıuɐʇʎzɔ z ʎzɔ 'ɯǝıʞoɹzʍ ǝz ʎɯǝlqoɹd
------
[..] morderstwo, zamordować samego siebie, złapać pociąg donikąd;
jest pewien plus samobójstwa, nie trzeba szukać ofiary [..]
------
In the eyes of Mother Nature are all her children, and all the creation of our brothers and sisters
Rejestrując się z tego linku, otrzymujesz 250mb darmowego miejsca
Dodane: 22-02-2010 20:41 - Edytowane przez Macias dnia 22-02-2010 20:42
#Macias - user - max%
W ogóle rola fansubera jest istną drogą krzyżową. Nie dość że zajmuje bardzo dużo czasu, wymaga konsekwencji, poświęcenia, punktualności i umiejętności, to jest okropnie niewdzięczna. Zamiast podziękować za napisy większość odbiorców, albo będzie marudzić że coś im nie pasi, albo będą narzekać na przykład na tempo zrobienia napisów. Ciężko dogodzić...

--------------------
Dodane: 22-02-2010 20:44
#Blade - user - max%
Ciężki kawałek chleba, wiadomo że nic nie przychodzi łatwo. Jednak na te wasze napisy nigdy nie narzekałem :) Błędy każdemu się mogą zdarzyć, rzecz naturalna. Profesjonaliści którzy dostają za to pieniądze błędy narobią. Tylko czasem nie rozumiem tych, co za mały błąd zaraz by zlinczowali, albo tych co ciągle poganiają z tymi napisami. Kiedy będą to będą. A jak wydaje im się że za długo czekają, to niech sami się za te napisy wezmą.

--------------------
Dodane: 22-02-2010 20:55
#by_ikar - systemadmin - max%
Wiesz, jak ty im powiesz "to idź sobie tam gdzie wychodzą szybciej" to pójdą pobiorą takie napisy w tmp z animesub, przykładowo do takiego dbkai; nie ważne że tam dialogi się na siebie nakładają, że to nie są przetłumaczone napisy z odcinka, tylko napisy z odcinka RAW + to co się autor napisów domyśla i tam nie narzekają. Ważne że te napisy są szybko, bo oni chcą teraz, już, na wczoraj. Trochę mi szkoda nowych pokoleń że brak im cierpliwości, zastanawia mnie jedno, co z nimi będzie kiedy nas zabraknie, kto im wtedy będzie napisy robić?

--------------------

[51º 57' 15.40" N 14º 43' 36.43" E] Moje miasto :)
------
poczucie samotności, zagubienia, zagrożenia w świecie, beznadziejności istnienia i leku..
------
¿ɯǝıuɐʇʎzɔ z ʎzɔ 'ɯǝıʞoɹzʍ ǝz ʎɯǝlqoɹd
------
[..] morderstwo, zamordować samego siebie, złapać pociąg donikąd;
jest pewien plus samobójstwa, nie trzeba szukać ofiary [..]
------
In the eyes of Mother Nature are all her children, and all the creation of our brothers and sisters
Rejestrując się z tego linku, otrzymujesz 250mb darmowego miejsca
Dodane: 22-02-2010 20:58
#Arti1915 - user - 80%
Niektórzy ludzie nie rozumieją jak trudno i ile czasu zajmuje przetłumaczenie daego odcinka, czy też filmu. W synchro sprawa jest trochę inna. Jak to Ikar napisał, jeśli są softsuby czy hardsuby jakoś to idze ale jak niema nic i trzeba isć ze słuchu, to żmudne zajęcie. Ale spisujecie się świetnie, bo jakiś takich błędów nie zauważam.

--------------------


Dodane: 22-02-2010 21:04
#by_ikar - systemadmin - max%
Znaczy błędy się nam zdarzają, ale często nawet po dwa razy oglądam jakiś odcinek szukając czy dialogi są dobrze zsynchronizowane, mimo to ostatnio miałem wpadkę bo użyłem innych napisów do innej wersji :d ale takie błędy trzeba poprawiać i ja wiem że mogę gdzieś bubla walnąć więc śmiało każdy powinien napisać gdzie błąd. Najgorzej mi szło z 3 kinówką DBZ którą ostatnio robiliśmy, ponieważ początkowo synchro robiłem ze słuchu ale z amerykańskiego audio i to był problem, ponieważ tam jest masa dialogów które sobie lecą kiedy autor nie rusza ustami, albo są dialogi są przestawione.. Poprostu się przekonałem że amerykańskie audio to dno.

--------------------

[51º 57' 15.40" N 14º 43' 36.43" E] Moje miasto :)
------
poczucie samotności, zagubienia, zagrożenia w świecie, beznadziejności istnienia i leku..
------
¿ɯǝıuɐʇʎzɔ z ʎzɔ 'ɯǝıʞoɹzʍ ǝz ʎɯǝlqoɹd
------
[..] morderstwo, zamordować samego siebie, złapać pociąg donikąd;
jest pewien plus samobójstwa, nie trzeba szukać ofiary [..]
------
In the eyes of Mother Nature are all her children, and all the creation of our brothers and sisters
Rejestrując się z tego linku, otrzymujesz 250mb darmowego miejsca
Dodane: 22-02-2010 21:25 - Edytowane przez Bociak dnia 22-02-2010 21:30
#Bociak - user - max%
Ja może i nie jestem fansuberem, ale zdarzyło mi się poprawiać napisy by pasowały do danej wersji. I już teraz wiem że nigdy tego więcej nie zrobię. To żmudna i ciężka praca, więc przed ściąganiem danego tytułu, patrzę wcześniej na ansi do jakiej wersji są napisy. Praca tłumacza jest tym bardziej ciężka, więc doceniam ich wysiłek. Niestety całemu światu nie dogodzisz...

--------------------
User w firmie witryna DBPolska.net

Dodane: 22-02-2010 22:29 - Edytowane przez Cyrus dnia 22-02-2010 22:30
#Cyrus - user - max%
Ja tam szanuje ich pracę ;) Nigdy nie pośpieszałem nikogo, czasem się zdarzyło, że zapytałem czy odcinek jest już gotowy, bo wiadomo :d W poniedziałek wieczorem nie robi się nic innego niż czeka na kolejny epek :p No i nie wiadomo czy mam iść spać czy czekać, więc nie raz pytam :d
Zawsze wolałem poczekać na wersję z tej strony niż brać byle jakie, pierwsze lepsze. A co do jakości napisów Kasi to nie pozostaje mi nic innego jak zacytować:
Kayleigh90 robisz najlepsze napisy, przyjemnie się ogląda anime z twoimi napisami, te kinówki z twoimi napisami są super, i również dragon ball kai. Nie ma błędów ortograficznych, są to najlepsze napisy jakie mogą być. Pozdro :)

xDDD Pozdro :p

--------------------


Zajrzyj na mojego chomika chomikuj.pl/luki9696
Dodane: 22-02-2010 22:33
#Darknes - user - max%
Zajumali mi temata xD

Co ja mogę powiedzieć ? żmudne zajęcie :p Pamiętam moje początki jak robiłem synchro do wersji raw ze słuchu już nie pamiętam czego i timing robiłem w mDvd a co najważniejsze jak ten ostatni baran nie robiłem tego na jakimś programie tylko na zwykłym notatniku xDDDD Głupi byłem i sam się po głowie wtedy tłukłem xD ale na szczęście nie miałem na co klnąc bo zrobiłem ok połowy odcinka i rzuciłem to xD Aktualnie to bawię się w fansubera i dopiero się uczę, ale dobry program i można robić w miarę szybko zwłaszcza jak ma się już gotowe synchro i powiedzmy angielskie hardki wtedy jeśli jeszcze z synchrem jest coś nie tak to łatwo poprawić. Na razie wykorzystuje tłumaczenia innych bo sam mam problemy z przekładaniem tekstu ale możee jak się podszkolę to będę wszystko robił sam. Przerąbane jest jeszcze to, ze ty to robisz pod siebie tak jak twoim zdaniem jest najlepiej, położenie napisów, kolor, czy jak jest dużo tekstu to rozmieszczenie tego żeby napisy nie wyjeżdżały na pół ekranu i zrobisz tak jak twoim zdaniem jest najlepiej a potem wrzucisz i będą ludzie mieli wąty i zamiast podziękować będą narzekać, ze to takie a nie takie to ja powiem tak sam usiądź i zrób takie napisy to pogadamy :p Poprawki to jest nic ale zrobić wszystko od podstaw to trzeba przy tym spędzić sporo czasu. Ale ja osobiście wolę mieć już gotowy tekst i robić synchro niż babrać się z przekładaniem bo się do tłumaczenia nie nadaję.

A co jest przekleństwem ? to, że się tego anime na spokojnie nawet nie obejrzy a zna się zarys fabularny to coś takiego jakby się przeczytało w sieci wszystkie możliwe spojlery a potem brało się za oglądanie [yyy]

--------------------

Znajdziecie mnie na: LastFM and MAL
Dodane: 23-02-2010 01:15
#Ippo - user - 80%
Ja bardzo doceniam pracę funsubera i także nikogo nie poganiam, bo ktoś traci swój czas, aby ludzie byli zadowoleni i często tego nie doceniają. Najważniejszym mottem funsubera to chyba "Od fanów dla fanów" często widać takie podpisy i jest to bardzo fajne :) .

--------------------
Dodane: 24-02-2010 18:53
#JCD - user - max%
Mój kolega tłumaczył kiedyś epek Higurashi no Naku Koro Ni Rei. Przetłumaczenie, synchronizacja i wklejenie hardsubów zajęły mu większość niedzieli, nie wiem czy to 9h nie było xD Więc początki są jeszcze gorsze, bo 1h na epek to jeszcze tragedii nie ma.

--------------------

Dodane: 24-02-2010 19:20
#enigma - user - max%
Ja to cholernie podziwiam takich ludzi. :d Trzeba mieć czasu trochę + znajomość języka, a do tego robi się to przeważnie za darmo, na prawdę pełen podziw. :) Ja tam rozumiem takie wpadki, każdemu się zdarza, ale myślę, że wszyscy powinni to zrozumieć i docenić, że tyle czasu na to poświęcasz. ;)

--------------------
Dodane: 11-03-2010 23:41 - Edytowane przez Paw100 dnia 11-03-2010 23:42
#Paw100 - user - 20%
Naprawdę wielki szacunek dla osób które tłumaczą odcinki KAI itp.
Ja nie dam złego słowa powiedzieć że coś zostało źle przetłumaczone,
odcinki DB KAI ogląda się bardzo fajnie i gdyby nie tacy ludzie co tłumaczą tutaj to KAI oglądalibyśmy z napisami po angielsku :p

Dodane: 12-03-2010 07:46
ja wysoko cenię tę pracę.Jest to żmudne zajęcie ale warto.Jakby nie funsuber to bym dzisiaj nie oglądał DBKai.wielkie dzięki!!!

Dodane: 12-03-2010 11:39
Ja powiem krótko, napisy, które są dodawane do filmów i tłumaczona dla nas przez ciebie, są po prostu idealne, nie wielu osobą chcę się tłumaczyć dla wielu ludzi teksty, które często są bardzo Trudne.! Więc wieli Szacunek Dla ciebie . : )

--------------------
Dodane: 08-04-2010 22:14
#Skalp - user - 40%
Ja się wypowiem może jako nowo nabyty tłumacz mangi Naruto, właściwie mam za sobą może ze 3 chaptery, ale co nieco już w temacie wiem ;) .

Na pewno nie spodziewałem się, że tłumaczenie będzie zajmowało tyle czasu. Widać 'rozumieć' a 'przetłumaczyć' to kompletnie dwie różne sprawy, przeczytanie chaptera normalnie zajmuje mi 5-10 min i nie ma z tym większych problemów niż jedno czy dwa słówka które są albo jakimiś dziwacznymi nazwami własnymi albo czymś w stylu slangu. W każdym razie, 5-10 minut, które zajmuje mi przeczytanie odcinka po angielsku przekształca się w godzinę tłumaczenia, bo jest problem z ubraniem tego w słowa w naszej ojczystej mowie, aby pasowało do kontekstu, aby wypowiedzi łączyły się w spójny dialog, aby nie było zbyt sztywno.

Z drugiej strony, to co robię ja, Kasia i parę innych osób nie umywa się do tego co robi Ikar i Marcin (jak kogoś pominąłem to przepraszam ;) ). Czyszczenie odcinków, robienie synchra, dodawanie napisów, wklejanie tego na stronę w porównaniu z samym tłumaczeniem to niebo a ziemia, i musi zajmować na pewno sporo więcej czasu. Tak np. chapter 490 Naruto był przetłumaczony wczoraj już godzinę po wydaniu, ok. 23, a podziwiałem jak Marcin dzielnie z nim walczył aż do dzisiaj, także widać proporcje.

Z poganianiem czy innymi sprawami jeszcze się nie spotkałem, może dlatego, że nie uczestniczę tak aktywnie w życiu portalu (większość mnie pewnie nawet nie zauważyła :d ) i nie zwracam uwagi na takie rzeczy. Z mojej strony wygląda to tak, że zawsze używałem NPolska.net do ściągania odcinków, rzadkiego wypowiadania się na forum (częściej czytałem tematy zostawiając je bez komentarza) i w sumie za darmo korzystałem z roboty osób tu zgromadzonych, chcąc więc się odwdzięczyć zgłosiłem się na tłumacza, i oto jestem ;) .

--------------------

"I'll keep you by my side with my superhuman might..."
Musisz być zalogowany, aby móc dodawać posty na forum.
Linki sponsorowane: J.P.F. - Wydawca mangi Naruto | Radio Aoi - Azjatycka muzyka | Sportowa Zielona Góra | FIFA Online